약스포가 들어있는 정보
어벤져스 엔드게임 대사 번역 중 가장 어이없는 부분
Avengers Assemble!은 캡틴 아메리카의 시그니처 대사라고 할 만큼 유명한 대사인데
번역하자면 어벤져스 집결하라! 정도?
에이지 오브 울트론에서 외치려다 영화 내용이 끝나는등 언제 외치나 팬들을 궁금하게 했던 대사인데.
인피니트 사가가 종료되는 엔드게임에서
11년만에 드디어 캡틴 아메리카가 이 대사를 외치는데
그냥 '어벤져스 어셈블' 하고 번역을 때려버림..
ㅆㅂ 번역가 어떤 새끼냐.
번역 실수 오류라기 보다는 이건 호불호가 갈라던데
괜찮은데? 난 괜찮았음
난 마블빠가 아니라서 잘모르겠는데...
이건 고유명사같은 느낌이니까 괜찮지않을까?
어셈블이라고 하는게 마블에 대해서 좀 알고있는 사람이면 좋을거같긴한데 저 대사의 상징성을 모르는 사람들은 무슨말인지 잘 모르더라 한국어로 번역하는게 나았을수도 있겠다 싶음
나는 순간 어셈블이 뭔가 했음 집결이 나았을듯
다 같이 보는 영화에 어벤져스 어셈블 이라고 번역도 아니고 걍 때려박은거에 이렇게 옹호가 많을줄이야ㅋㅋ걍 영어라서 멋있어보여서 그런가?
어셈블이 무슨 뜻인지 무슨 상징이 있는지 모르는 사람들은 저게 뭔데? 싶을텐데
저거 영어를 충분히 번역할 수 있는거 그냥 쓰는거는 완전 박지훈식 번역인데
팩트) 마블이 직접 번역한 코믹스 번역본에도 어벤져스 집결하라! 등으로 해석되어있다 ㅋㅋ 마치 다크나이트의 why so serious?를 왜 그리 시리어스?로 번역한 꼴인데 이게 안어색하다는 애들은...ㅋㅋ
"어벤져스 가즈아" 라고 번역했으면 어땠을까
결국에 고유적인 걸로 인정하냐 마냐 인데 어벤져스 쉴드 같이 단체 이름은 확실히 고유인데 avengers assemble이란게 고유라는건 논란이 될 만하긴 함
미국대장
철남자
전쟁기계
검은과부
이런건 왜 트집 안잡음?
고유명사인 이름하고 집결하라는 동사하고 동일선상에 놓고있어. 개무식한 논리펼치지 마라
댓글