본문 바로가기
유머 + 읽을거리

정보 - 번역 논란의 박지훈 번역가를 영화사가 쓰는 이유

by 뱀선생 2019. 4. 23.
반응형

워너브라더스 코리아 오피셜 

박지훈 번역가는 90%의 정확성을 보여주는 번역가.

100%는 어려워서 가장 정확도와 신뢰도가 높은 사람에게 일을 맡기는 것.

거기에 함께 일해 온 세월도 무시 못함.

 

 

이번 엔드게임도 이사람이 번역함?

 

말없는거보니 그런거같은데

 

번역계 어찌 돌아가는지 한명도 모를것같아서 정확성 이ㅈㄹ떠나
저ㅅㄲ들은 그냥 저가경쟁 붙여서 제일싸게 입찰한 사람이 제시간보다 1시간 먼저 일찍 원고주면 만면에 미소띄면서 재검토도 안해보고 바로 쓰는 ㅅㄲ들임
싼거 + 시간맞추는거 두개만 해주면 번역기 통째로 돌린다음 어색한 문맥만 대충 수정해서 가져다 줘도 누가 문제삼을때까지 아무도 모르는 ㅅㄲ들

 

예전에 번역하는 사람 블로그 보니까 소설 번역 이런거 아니면 보통 프로그램으로 1차 초벌 번역한다음에 수정하는 식으로 한다던대

 

90퍼면 영화 100분 중에서 10분 정도는 틀린다는거네???
영화가 무슨 친자확인이냐 무슨 퍼센트를 따져 그냥 다 맞아야지 ㅋ

 

가망없어

 

삐맨 엔드게임 편집본 봤다는 글 댓글에 번역 괜찮다던데 내일 믿어본다

 

말이 10퍼센트의 오역이지

99% 정확해야 하는거 아니냐 ㅋㅋ 
그게 어머니랑 가망이 없군, 그녀의 힘은 날로 강대해져 ㅋㅋㅋㅋ

 

엄마 ㅋㅋ 그런데 만약 영상 없이 mother이러면 엄마라고 쓸수밖에 없긴 할텐데

보통 영상이 아니고 스크립트 제공한다는데

 

출처 : https://www.fmkorea.com/best/1759314456

반응형

댓글