본문 바로가기
반응형

번역4

약스포 어벤져스 엔드게임 대사 중 가장 어이없는 번역 약스포가 들어있는 정보 어벤져스 엔드게임 대사 번역 중 가장 어이없는 부분 Avengers Assemble!은 캡틴 아메리카의 시그니처 대사라고 할 만큼 유명한 대사인데 번역하자면 어벤져스 집결하라! 정도? 에이지 오브 울트론에서 외치려다 영화 내용이 끝나는등 언제 외치나 팬들을 궁금하게 했던 대사인데. 인피니트 사가가 종료되는 엔드게임에서 11년만에 드디어 캡틴 아메리카가 이 대사를 외치는데 그냥 '어벤져스 어셈블' 하고 번역을 때려버림.. ㅆㅂ 번역가 어떤 새끼냐. 번역 실수 오류라기 보다는 이건 호불호가 갈라던데 괜찮은데? 난 괜찮았음 난 마블빠가 아니라서 잘모르겠는데... 이건 고유명사같은 느낌이니까 괜찮지않을까? 어셈블이라고 하는게 마블에 대해서 좀 알고있는 사람이면 좋을거같긴한데 저 대사의 상.. 2019. 4. 29.
정보 - 번역 논란의 박지훈 번역가를 영화사가 쓰는 이유 워너브라더스 코리아 오피셜 박지훈 번역가는 90%의 정확성을 보여주는 번역가. 100%는 어려워서 가장 정확도와 신뢰도가 높은 사람에게 일을 맡기는 것. 거기에 함께 일해 온 세월도 무시 못함. 이번 엔드게임도 이사람이 번역함? 말없는거보니 그런거같은데 번역계 어찌 돌아가는지 한명도 모를것같아서 정확성 이ㅈㄹ떠나 저ㅅㄲ들은 그냥 저가경쟁 붙여서 제일싸게 입찰한 사람이 제시간보다 1시간 먼저 일찍 원고주면 만면에 미소띄면서 재검토도 안해보고 바로 쓰는 ㅅㄲ들임 싼거 + 시간맞추는거 두개만 해주면 번역기 통째로 돌린다음 어색한 문맥만 대충 수정해서 가져다 줘도 누가 문제삼을때까지 아무도 모르는 ㅅㄲ들 예전에 번역하는 사람 블로그 보니까 소설 번역 이런거 아니면 보통 프로그램으로 1차 초벌 번역한다음에 수정하.. 2019. 4. 23.
유머 - 아시안컵 한국 대 중국 축구 경기 중국인들 댓글 반응 번역 모음 ㅋ 유머 - 아시안컵 한국 대 중국 축구 경기 중국인들 댓글 반응 번역 모음 ㅋ2019년 1월 17일 2019 AFC 아시안컵 C조 세번째 경기 대한민국 vs 중국 중국 네티즌들의 축구 경기 댓글 반응 번역 내용 ㅋㅋㅋㅋ 중국 바이두(네이버 같은 플랫폼) 실시간 축구 댓글중에 몇개만 번역해 옴 ㅋㅋㅋ중국도 자기나라 국대 안되는건 다들 알고있는듯. 云杂种**국대 축구가 안된다는건 현실이네 139**이길수가 없다. 4대0이 아니면 다행이야. 수준 차이가 너무 커 152**한국팀과 중국팀의 실력의 격차가 아직 너무 크다. 182**우린 아직 공한증을 못떨쳐내고 있네. 赛**그래도 우리 골키퍼 잘하는데? HIPS**그래도 원래 우리 목표 16강 아니었냐? 哼**8강이 목표야. 137**손흥민 어떻게 좀 해봐. 心中.. 2019. 1. 17.
[뱀선생] 박지훈 번역가 어벤져스3 인피니티 워 오역에 대한 변명 해명 인터뷰 내용 [뱀선생] 박지훈 번역가 어벤져스3 인피니티 워 오역에 대한 변명 해명 인터뷰 내용2018년 4월 25일 개봉한 마블 슈퍼히어로 영화 어벤져스 3편 어벤져스 인피니티 워 Avengers: Infinity War.흥행 질주 하고 있는 만큼 영화 내용이 달라져버리는 최악의 번역 오역 논란. 특히나 이번 어벤져스3는 엄청난 기대를 받았던만큼 많은 사람들의 관심이 집중됐는데뚜껑을 까보니까 최악의 번역 오역 퀄리티;;; 어머니 효자갑 닉퓨리와 닥터스트레인지 자포자기 대사;;;;; 어쩐지 엔딩 결말이 너무 허무하더라니....타노스에게 패배해 포기한게 아니라 원래 의도는 그게 다 닥터 스트레인지의 계획 중 하나라는 내용이였음;;; 번역가가 아니라 감독이네 국내 디즈니 코리아는 원래 이렇게 허술한가? -_-;;; 가장.. 2018. 4. 29.
반응형